| 希伯来字母 | ה | ו | ה | י |
|---|---|---|---|---|
| 字母名称 | He | Vav | He | Yod |
| 本系列关于 犹太人和犹太教 |
|---|
| 犹太先祖 |
| 亚伯拉罕、以撒、以色列、约瑟、 摩西、大卫、所罗门 |
| 犹太历史 |
| 十二支派、以色列历史、以色列王国 北国以色列、南国犹大 |
| 犹太教重要典籍与文献 |
| 十诫、塔纳赫、塔木德、 米德拉什、密西拿、革马拉 |
| 犹太教节日 |
| 犹太历、五旬节、逾越节、安息日、 住棚节、赎罪节、普珥节 |
| 犹太教派 |
| 正统派、保守派、改革派、重造派 |
| 犹太圣地 |
| 耶路撒冷、马萨达 |
| 建筑 |
| 圣殿、犹太会堂 |
| 重要事件 |
| 犹太人大屠杀 |
| 知名犹太人 |
| 犹太人与中国 |
| 犹太人在中国、开封犹太人、 犹太人在香港 |
耶和华,或译耶威、雅威、耶胡、爷火华[1](Jehovah、Yahveh、Yahweh),《圣经·旧约》中上帝名字的音译,源于希伯来语的“יהוה”
现今,JHWH最常见的汉语译法是耶和华。所根据的是《和合本》的译法,如:以赛亚书42:8:“我是耶和华,这是我的名。”但近代的圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahweh”。天主教思高译本把YHWH译作雅威,有些学者沿用类似的译法。
自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即《圣经·旧约》)采用上帝名字,在希腊语部分(即《圣经·新约》)却用主字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以神、天主、上主(现代汉语译本)或永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本译文)时,新译本多会采用类似“我是你们的上主─万军的统帅”(现代汉语译本)的句子翻译JHWH。不过也有少数译本如耶和华见证人使用的新世界译本将新约里的希伯来文引文翻译为和旧约原文一致的文字,所以他们的圣经新约里有200多次出现耶和华。
目录 |
《圣经》原文中,YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。《圣经》中意思是“他必成事”,是个定意者,会使自己的旨意和应许实现。(以赛亚书55:11)简单来说,上帝的名字意思是“自有永有的”或“成事者”。
根据《圣经·出埃及记》34:6记载,上帝亲自作出宣告:“耶和华、耶和华、是有怜悯、有恩典的上帝、不轻易发怒、并有丰盛的慈爱和诚实。为千万人存留慈爱、赦免罪孽、过犯、和罪恶。万不以有罪的为无罪、必追讨他的罪、自父及子、直到三四代。”
上帝的名字在《圣经》的希伯来语原文里出现过6828次,但犹太人因《十诫》中有“不可妄称上帝之名”的诫命,因此文献中不标元音(或标上"adonai"的元音作为提醒),而只写四个子音字母,一般称为“四字神名”——英语的YHWH、法语和德语的JHWH、拉丁语的IHVH。
由于过往犹太人因传统缘故,上帝名字只留下四字神名——YHWH,四个只有子音字母而没有了对应的元音字母。中世纪时犹太学者为希伯来语的四字神名标上元音时,使用“adonai”的元音符号,(希伯来语单词的辅音写在中央而元音(元音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在“YHWH”下写“adonai”的元音符号)。当时圣经抄本这样写之目的,乃为提醒犹太读者读经卷时要念成“adonai”(意为“我的主”)。而早期圣经译者翻译时,便直接地把辅音和元音拼在一起,而成了“YaHoWaH”(翻译就是“耶和华”)。
近代圣经学者为了找到这个词的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(因为希腊文有明确的元音),以及当时一些非犹太人对这个词读音的描述,提出了各种可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是"YaHWeH",中文译成“雅威”。
无论如何,现今在常用的中文圣经译本,上帝名字有译作耶和华、耶威或者雅威。天主教最常用的圣经译本多接纳和采用雅威为天主名字;基督新教则普遍采用耶和华为上帝名字。
| 此条目没有列出任何参考或来源。(2008年10月10日) 请协助添加来自可靠来源的引用以改善这篇条目。 无法查证的内容可能被提出异议而移除。 |
Jehovah,在[中文]《圣经》的中,基督新教翻译是耶和华,天主教则将其翻译为上主(Dominus)。
由于犹太人因《十诫》中的“不可妄称上帝之名”的诫命,故只在圣名的经文上标子音字母。圣名“YHWH”在希伯来文原文是由四个子音字母组成,犹太人在使用时会改读为“adonai”(意为“我的主”)。十六世纪,误将圣名的子音联合标上“adonai”的元音,结果就出现一个新译法“YaHoWaH”(翻译就是“耶和华”)。一些学者指其发音可能较接近“YaHWeH”(翻译就是“雅威”)。
YHWH此名号是由上帝/天主自称“我恒有 hayah”而来。在被掳 (充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念上帝至圣名号YHWH,避讳改以另一字Adonay(吾主)来读YHWH。经书上是把Adonay的元音a-o-a注在YHWH之下,读时绝不与YHWH合念,而是迳改读之为Adonay。公元前三世纪~前一世纪时,希腊文七十士译本LXX把YHWH依犹太避讳传统,直接改写作kurio (LORD),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio称上帝名,不见任何YHWH之音译或意译称名。公元七世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH (及其相对之叙利亚语Ievha)译作“序娑”。
耶和华是16世纪时首度误将经文上方写型Yahweh的子音Y-H-W-H与下方之读型adonay的元音a-o-a,合成的新造字(hybrid word),原文并无此字此音。芮次荆氏认为,或系当时人忽略犹太经书特别之写型与读型的传统,误将原卷印字之子音YHWH与下方加注之元音a-o-a (撷取自adonay的元音),按一般徙泊来语文惯例:右-上-下-左,子音-元音-子音之读序,合念成Yahovah耶和华。一千七百多年以来,绝大多数的译本都改作adonay,英、美文件以四字母均为大写的LORD译之,以便和只大写第一个字母的Lord(主)有所分别。然而中文基督新教界惯用的和合本是循ASV本译作耶和华(Jehovah),天主教的思高本圣经则奉罗马教廷正朔以拉丁文意译作“上主Dominus”。YHWH是选民对立约上帝/天主的专名称号,天主、基督两教界尚无统一译名。依谐音取义,芮氏译作“永为”(直译:他为,意思是他永在)。
现代一些新出的中文译本仍旧译作耶和华,只有天主教的牧灵圣经音译Yahweh作雅威。天主教及一些基督教现代译本仿LXX本,将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主”God,是两个不同的字源)。希伯来文无J音,而德文无Y音,故在两种文字译名/音时,往往是Y、J互相换用。近代的基督教圣经译本里,则将新造之复合名Yahovah译作耶贺华、爷火华、耶和华、爷华。有人称景教中的阿罗诃Aloho是Yahovah的译音,其实是错把16世纪时才出现的Yahovah和7~8世纪时早就有的YHWH混在一起了。20世纪后期各种新译圣经及著述,才有人恢复YHWH之音、意,将其译成雅玮、雅威、永恒主、亚卫。
大部分早期圣经抄本和译本中都多次出现上帝名字,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,上帝名字的出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“耶和华”或“雅威”的出现次数比较:
stock | retire | vm
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History