白话字


白话字 (正體)

白话字用例:台南东门巴克礼纪念教会
拼读
汉语拼读系统
官话
现代标准汉语
普通话/国语
 法国远东学院拼音
 国语罗马字
 汉语拼音
 拉丁化新文字(北方话)
 德国式拼音
 注音符号
 国语注音符号第二式
 邮政式拼音
 通用拼音
 威妥玛拼音(威玛拼法)
 耶鲁拼音
 拼声拼音
汉语拼音对照表

西北官话
 东干语
粤语
标准粤语
广府话或广州话
 广州话拼音方案
 香港政府粤语拼音
 粤拼
 Meyer-Wempe
 刘锡祥拼音
 粤语宽式国际音标
 新法兰西粤语拼音方案
 黄锡凌罗马拼音
 教育学院拼音方案
 粤语标准罗马拼音
 广东话拼音(Penkyamp)
 耶鲁粤语拼音
粤语拼音对照表

台山话
 台山话拼音方案

平话
 南部平话拼音方案
闽语
闽南语
 白话字(教会罗马字)
 台湾语假名
 台湾方言音符号
 台湾闽南语罗马字拼音
 (台湾语言音标/TLPA)
 台语通用拼音
 台语现代文
 普实台文
 潮汕话拼音方案
 海南话拼音方案

闽东语
 福州话平话字
客语
客语代表音(梅县话
 客家话拼音方案

台湾客家话
 台湾方言音符号
 白话字
 台湾客家语音标系统
 客语通用拼音
吴语(江南话)
上海话
 上海话拉丁化方案
 吴语拉丁式注音法

其他吴语
 赵元任吴语公约数方案
 宁波话罗马字
 台州话罗马字
 温州话罗马字
赣语
赣语代表音(南昌话
 赣语白话字
 赣语拼音

其他赣语
跨方言
赵元任的通字方案
中古汉语
中古汉语拼音

白话字Pe̍h-oē-jī,POJ)是一种以拉丁字母书写的闽南语正字法。白话字原本是19世纪时由基督教长老教会福建厦门所创造并推行的,因此后来被外界称为教会罗马字。但是白话字经过发展,使用者不仅包括了福建和台湾的闽南语人士,也有人用之来书写客家话台湾原住民语言,因此,白话字已经不限于教会和闽南语。由于是历史最悠久、最普遍被使用的台语罗马拼音系统,近年来亦被称作台语罗马字1970年代国民政府在台湾全面禁止白话字,而同时代,闽南民间的白话字也因为推普运动而渐渐式微。但在此之前,白话字就已经有百年以上的实际使用历史,亦曾经在闽南和台湾的教会中相当普遍地被使用过。例如台湾第一份大众媒体——创刊于1885年的《台湾府城教会报》(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò),正是使用白话字当作文字媒介的。

应注意,白话字本身虽是标音系统,拼写上妥协于各地腔调及语音的变动,故不尽反映语音。如“蚵”台北腔[o]、台南腔[ɤ],但在白话字都以“o”表记。又例如“电”写作“tiān”,但现代许多人都受懒音影响而读近似“tēn”。

目录

名称由来

以白话字印刷之圣经

根据张学谦(nd)的说法,“白话字”这个词的出现,主要是为了要区别三种不同的汉语书写方式。第一种是采用文言的汉诗、汉文当作主要工具的书写方式,过去的闽南语中将这种方式称之为“孔子字”。第二种则是采用官话的白话文书写方式,被称之为“唐人字”。第三种则是闽南人日常使用的白话,因为这种书写系统既不是高深的汉文,也不是非母语的官话,而是描写日常生活的口语语言,所以叫做“白话字”。

虽然有人将“白话字”称之为“教会罗马字(Church Romanization)”,但是,大多数现在提倡白话字的学者,都不赞成采用这个名称来称呼这个文字。其中最主要的一个原因,是因为这个称呼会让人联想到教会,“然而实际上,非教会人士使用白话字反而比教会人士还多”(张学谦 nd;张裕宏 nd)。

语音系统

声母

  塞音塞擦音 鼻音 擦音 边音
清音 浊音
不送气 送气
唇音 p
/p/ 边
ph
// 颇
b
/b/ 文
m
/m/ 毛
舌音 t
/t/ 地
th
// 他
n
/n/ 耐
l
/l/ 柳
齿音 ch
/t͡s/ 曾
chh
/t͡sʰ/ 出
j
/d͡z/ 入
s
/s/ 时
牙音 k
/k/ 求
kh
// 去
g
/g/ 语
ng
/ŋ/ 雅
喉音 h
/h/ 喜
  1. “唇舌齿牙喉”依传统五音,与现代语言学的发音部位分法不尽相同。
  2. 汉字为传统十五音,但“毛、耐、雅”十五音里没有;另十五音有零声母“英”,白话字不标。

元音

  前元音 央元音 后元音
高元音 i /i/ u /u/
中元音 e /e/ o /ə/ /ɔ/
低元音 a /a/
  1. 有些腔调的o是发成半闭后圆唇元音 [o]、半闭后不圆唇元音[ɤ] 。

声调

(以a为标注范例)

1 2 3 4 5 6 7 8
阴平 阴上 阴去 阴入 阳平 阳上 阳去 阳入
a á à a+入声韵尾 â ǎ ā +入声韵尾

备注

  • 七声调区,第6声(阳上)并入第7声(阳去),是为声韵学上“浊上变去”。
  • 第4、8声为入声。
  • 入声韵尾:有 -p、-t、-k、-h 四种。 喉塞音韵尾 -h 仅会出现于白读

历史背景

肇始与发展

1860年清政府与西方列强签订《天津条约》,正式准许外国传教士去中国传教。但事实上在此之前,天主教基督教的传教士,就已经在闽南和台湾传教。

白话字最初在厦门正式推行是在1850年,但它的滥觞可以追溯到1815年马礼逊马六甲开办的英华学院所拟定的汉语罗马字方案,白话字的最初方案可能就是发源于英华学院的。后来外国传教士来厦门传教,就是使用这方案学习厦门腔闽南话1844年1848年,约翰·卢还在厦门编了一本《罗马化会话字典》(按即《厦门词汇》),显然也是为了帮助传教士学习厦门腔闽南话。由此可见,这种白话字起初是为了外国人学习厦门话而设计的。

后来,传教士们为了让信徒们自己阅读《圣经》,就把原来为外国传士学习厦门话而设计的白话字用来翻译《圣经》。第一个用白话字翻译《圣经》的是养雅各,他用罗马字拼写《圣经》的一部分,即《创世记》中约瑟的历史记载。而第一个拿这种白话字对教徒进行教学的是约翰·凡·涅斯特·打马字(John Van Nest Talmage,1819年1892年),1850年他和养雅各、罗帝一起在厦门的一个教会学校教学罗马字,使用的书就是养雅各翻译的《圣经》。

在闽南白话字推行初期,罗帝编纂了一部《英-中厦门本地话指南》(按即《厦门话课本》),1855年广州出版。之后,杜嘉德(Carstairs Douglas,1830年1877年)根据约翰·卢的《罗马化会话字典》(《厦门词汇》)编纂了一部《厦门本地话或口语字典》(按即《厦门白话字典》,1873年)。打马字先是于1852年编写了一本《唐话番字初学》,后来又参考杜嘉德的字典编纂了一部《厦门音字典》(1894年)。这些对于闽南白话字的形成和发展起了很大的作用。1913年,甘为霖(William Campbell,1841年1921年)用白话字编撰了《厦门音新字典》。

闽南白话字产生以后,在教会里迅速传播,影响很大。它从厦门传播到闽南各地,从福建传播到台湾,从中国传播到东南亚。从1850年民国初年,盛极一时,获得预想不到的效果。这些教会人士之所以会推动白话字,是因为他们认为白话字有以下的一些优点:

  1. 白话字比汉字容易读,很快就可以学会;
  2. 白话字比汉字还容易写;
  3. 不管是男女老少都可以学白话字;
  4. 可以帮助教会的发展;
  5. 各行各业的人士都可以受益而获得相关知识;
  6. 白话字也可以帮助汉字的学习。[1]

值得注意的是,在以上所列的这些理由当中,除了第四点和宗教直接相关以外,其他的理由都是和白话字的工具性用途相关的。

1920年代以后,由于国语运动兴起和注音字母的推行,教会不再宣传白话字,但是白话字的影响在教会里却不断扩大,许多教徒继续学习和使用白话字,用白话字读《圣经》,用白话字写信。

根据1955年黄典诚先生的统计,当时闽南白话字的传播地区和人数如下:

地区 人数
福建(闽南等地) 34000人
广东(潮汕等地) 1000人
其他省市 8000人
台湾 32000人
越南 2000人
缅甸 1500人
泰国 7000人
菲律宾 7000人
马来西亚 10000人
印尼 10000人
其他国家和地区 3000人
合计 115500人

值得一提的是,在白话字传入台湾之前,台湾第一个出现的罗马字书写系统并不是“白话字”,而是源于17世纪台湾荷西殖民时期、描写平埔族语言的“新港文”,其被使用的时间大概一直到19世纪初期为止。“白话字”则是台湾历史上第二个出现的罗马字书写系统,不过,这套新书写系统的应用范围并不限于原住民语言,同时也还包括了闽南语客家话

出版于1885年之《台湾府城教会报》创刊号,文字使用白话字。教会人士将此报续办迄今,堪称台湾历史最悠久之报纸型“期刊”。

白话字在台湾

政府压制和发展困境

1880年代,是白话字发展的高峰时期,其中一个重要的原因,是因为清朝并不是一个现代型的民族国家,所以民间的文字推广运动并未遭受到国家的打压。因此,在台湾清治时期的末期,通晓白话字的人不但不局限于长老教会的信徒,甚至在相当程度上还流传于一般民众之间,极盛时期拥有数十万人的读者人口(酒井亨 2003)。不仅如此,白话字也开创了台湾新文学创作的基础。在1920年代传统汉字文人使用白话汉文书写创作之前,已有不少用白话字,亦即罗马字书写的台湾新文学作品(蒋为文2004)。

然而,等到台湾成了日本的殖民地以后,殖民政府当局以片假名另造台语拼音系统,并透过教育体系等权力机构流通该新造的系统,以便打击、打压白话字。1922年,台湾近代抗日运动中最重要的台湾文化协会成立后,在蔡培火热烈的建议下,于1924年将白话字的推广订为该协会的主要工作之一,并决定出版白话字相关书籍。然而,蔡培火向日本台湾总督府所申请设立的白话字研习班,不但未能得到许可,甚至遭警方以暴力方式镇压、禁止(酒井亨 2003)。最后,连以白话字书写发行的《台湾教会公报》(原《台湾府城教会报》),也因妨碍日本殖民者的“国语(日语)运动”,在第二次世界大战中被迫停刊(酒井亨 2003)。

二战后,因为推行国语而打击白话字的例子不胜枚举:1969年,下令禁止在教会公报中使用白话字;1973年,在香港发行的Embree氏之《台英辞典》(使用白话字)亦被禁止进口、没收[1]1975年天主教玛利诺会基督教台湾长老教会新译的台语圣经以及泰雅语圣经(均使用白话字)亦被查禁;1984年教育部函请内政部制止教会使用罗马拼音传教;其他杂志一刊登白话字马上就被查禁等(酒井亨 2003;董芳苑 1996;张裕宏 nd)。

1990年代以后的发展

由陈郑弘尧翻译、“5%台译计划”所出版之世界儿童文学名著:安徒生的《卖火柴的小女孩》一书的封面。本书出版于1997年,内文使用汉罗并用的台语文

随着台湾解严以后政治上的自由化,曾经因为倍受打压而沉寂了一段时间的白话字,也在母语运动参与者的推动下慢慢重新恢复生机。1990年代,民进党执政的一些县市,开始用白话字编小学的台语文教科书,这是白话字第一次正式进入公部门所设立的学校里面。这个时候,国民党改变过去对付白话字的高压策略,改采“分而治之”的手段,由其所掌控的国语推行委员会另外公布TLPA系统,和白话字相对抗,造成台语文写作者和推行者之间的内部矛盾(张学谦 2004)。

不过,母语运动的推行者依然以民间自发性的力量,透过种种不同的台语文书写方式(包括白话字),对台湾本土语言的书写进行种种的实验。比如说《台文通讯》、《台文罔报》、《台湾字》、《TGB通讯》、《台湾乡土杂志》等刊物,[2]以及5%台译计划、台湾罗马字协会等团体,都对白话字在1990年代以后的推展有很大的贡献(蒋为文 2001;陈郑弘尧 nd)。

此外,由于电脑在现代文字书写中所扮演的角色越来越重要,也开始有台语文运动的推行者开始进行各种将白话字加以现代化、电脑化的工作,比如说目前已经开发了好几套和白话字相关的电脑文书处理系统(见郑良伟 1993;苏芝萌 1995等),也已经有了网络上的线上字典、百科全书等。2004年6月底,ISO(国际标准组织)已经通过叶密豪Michael Everson)、戴凯序(Tè Khái-sū)、陈柏中(Tân Pek-tiong)以及陈郑弘尧(Tân-Tēⁿ Hông-giâu)联名申请将白话字符号加入万国码(Unicode)的提案,所有的白话字符号已经都包含在国际标准里面(张学谦 2004)。

文献及出版品

蔡培火关于社会评论的书籍《十项管见》,出版于1925年,是用白话字书写的。

白话字的出版品在各种不同领域都累积了不少文献。由于,白话字一开始是为了传教的目的而发展出来的,宗教领域的文献自然在白话字中占了相当程度的重要地位(蒋为文 2001)。第一本白话字的新约圣经《咱的救主耶稣基督的新约》(Lan e Kiu-chu Ia-so· Ki-tok e Sin-iok)在1873年马雅各牧师编辑出版,第一本白话字的旧约圣经《旧约的圣经》(Ku-iok e Seng Keng)则在1884年出版(以上两个书目系引自蒋为文 2001;Tada 200a, 2000b),对白话字在早期台湾教会的推动有很大的帮助。此外,白话字报纸《台湾府城教会报》则在1885年巴克礼(Thomas Barclay)牧师发行。

至于,在非宗教领域的相关文献,除了上述白话字字典辞典的编辑以外,不论是在文学数学医学、社会评论等领域,也都有相关著作出版(关于比较详细的相关书目,可以参考杨允言所编辑的《POJ书目》,见杨允言 nd)。比如说,倪为林于1897年出版的数学书籍《笔算的初学》(Pit-soan e Chho· -hak)、戴仁寿(G. Gushue-Taylor)于1917年出版的《内外科看护学》(Lai-Goa-Kho Khan-ho-hak;英文名:The Principles and Practice of Nursing)、郑溪泮(Teⁿ Khe-phoan)于1926年所出版的小说《出死线》(Chhut Si-Soaⁿ)、蔡培火(Chhoa Poe-hoe)于1925年所出版的社会评论书籍《十项管见》(Chap-hang Koan-kian)等(引自蒋为文 2001)。

相关条目

维基百科
维基百科有此种语言版本:
   闽南语维基百科
维基百科
维基百科有此种语言版本:
   客家语维基百科
Wikibooks-logo.svg
您可以在维基教科书中查找此百科条目的相关电子教程:

注释

  1. ^ 引自张学谦 2004,原文是白话字,已翻译成中文
  2. ^ 陈郑弘尧 (nd)一共列出了25本台语文的相关刊物,其中有不少是采用白话字当作书写工具的。关于没有在这里列出来的相关刊物,可以参考该文。

参考文献

  • 陈郑弘尧,母语刊物,暗光鸟e厝[online]。(引用于2005年1月7日)[2]
  • 董芳苑,1996,论长老教会与台湾的现代化,见张炎宪、陈美蓉、黎中光编,台湾近百年史论文集,页183-206。台北:财团法人吴三连台湾史料基金会。
  • Douglas, Carstairs. 1873. Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-Chew and Chin-Chew Dialects. supplement by Thomas Barclay. London: Trubner & Co.
  • 甘为霖编辑,1965,厦门音新字典,9版。台南:台湾教会公报社。
  • 蒋为文,2001,白话字,囝仔人teh用e文字?台湾教会白话字e社会语言学分析,脱汉中心[online]。(引用于2005年1月5日)(该文收录于蒋为文2005《语言、认同与去殖民》台南:成功大学)[3]
  • 蒋为文,2004,罗马字是台湾新文学ê开基祖,白话字研究中心[online]。(引用于2007年10月7日)(该文收录于蒋为文2005《语言、认同与去殖民》台南:成功大学)[4]
  • 酒井亨,2003,台语罗马字的衰退系外来政权镇压的后果[online]。6月11日(引用于2005年1月7日)[5]
  • Medhurst, Walter Henry. 1832. A Dictionary of the Hok-Keen Dialect of the Chinese Language, According to the Reading and Colloquial Idioms. Macao: Honorable East India Company's Press.
  • 苏芝萌,1995,HOTsystems鹤佬台文系统。苏芝萌出版。
  • Tada, Kei,2000a,Fw: POJ subok [online]。6月4日(引用于2005年1月7日)Tai-gu-bang 仓库[6]
  • Tada, Kei,2000b,Fw: subok [online]。9月7日(引用于2005年1月7日)Tai-gu-bang 仓库[7]
  • 杨允言,POJ书目 [online]。(引用于2005年1月7日)允言 Un-gian e台语文网页[8]
  • 张学谦,白话字是啥? [online]。(引用于2005年1月5日)张学谦e台语文网站[9]
  • 张学谦,2004,白话字世俗化、本土化kap现代化的历程 [online]。9月13日(引用于2005年1月7日)Tai-gu-bang 仓库[10]
  • 张裕宏,白话字基本论:台语文对应&相关的议题浅说 [online]。(引用于2005年1月5日)允言Un-gian e台语文网页[11]
  • 郑良伟,1993,台语电脑文书处理系统使用手册。台北:前卫。
  • 李熙泰,许长安,厦门话文,厦门文化丛书,鹭江出版社,1993年12月第1版,精装本

外部链接

  • [ TW POJ 台湾白话字母语罗马拼音汉语台语一起学 ]

相关资源

相关书目

重要文献

  • [ 台湾白话字的Unicode符号](非最新版)
%E5%A5%B3





stock | retire | vm
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History