| 朝鲜汉字 | |
|---|---|
| 类型 | 意音文字 |
| 语言 | 韩语 |
| 使用时期 | 公元5世纪至20世纪 |
| 母书写系统 |
汉字
|
| 姊妹书写系统 | 正体中文 日本汉字 |
| ISO 15924 | Hani |
| 注意:本页可能包含Unicode的国际音标。 | |
| 朝鲜汉字 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
朝鲜汉字(漢字,한자,hanja),或韩国汉字,又称韩文汉字,是韩语中使用的汉字。朝鲜汉字在韩文中通常在用来书写由汉语传入的汉字词,使用频度不高,通常都可以由谚文来书写,汉字教育由于时代的不同而不同,不能读写汉字的人也很多。韩国汉字大约相同于中国的正体字、日本的旧字体。
目录 |
汉字语音保留了中古音的入声体系。但是,破裂音/-t/变化为流音/-l/。例如:一(일 /il/)、八(팔 /pal/)。汉语中双韵母变为短韵母,例:爱(애)/ai/→/ae/。
朝鲜以平壤音位标准,而韩国以首尔音为标准,所以南北朝鲜语在语音方面有一定的差异。相较于北方朝鲜语,南方朝鲜语中谚文的发音由于所处的位置和周围章节的影响发音会发生变化,对于汉字词,则有一些特别的规则。比如鼻音/n/(ㄴ)后接元音/-i-/和半元音/j/位于音节的语头时,/n/会脱落。例如:少女读作소녀(/sonyeo/),而女子则为여자(/yeoja/)。另外,/l/(ㄹ)位于音节头时,变为鼻音/n/(ㄴ)的头音规则。例如:乐园(락원)/ragwon/→낙원(/nagwon/)、老人(로인)/roin/→노인(/noin/)。当头音规则应用于元音/i/和半元音/j/面前,则辅音脱落,只保留元音。例如:理由(리유)/riyu/→이유(/iyu/)、李(리)/ri/→이(/i/),旅行(려행)/ryeohaeng/→여행(/yeohaeng/)。
![]() 汉字 |
||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 字体 | ||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
| 字形 | ||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
| 汉字文化圈 | ||||||||||||||||||||
| 日本 朝鲜半岛 越南 | ||||||||||||||||||||
| 派生文字 | ||||||||||||||||||||
| 方言字 则天文字 | ||||||||||||||||||||
| 假名 韩文 喃字 古壮字 女书 | ||||||||||||||||||||
| 契丹文 女真文 西夏文 | ||||||||||||||||||||
| →破音字 | ||||||||||||||||||||
| 注意:本条目可能有Unicode扩展汉字,若遇此情况请参看Wikipedia:Unicode扩展汉字 | ||||||||||||||||||||
朝鲜语中很多单词源于汉语单词,这其中又有很多发音相同,仅仅使用谚文书写,若无上下文,可能导致无法直接确切地把握其含义或者误解,这是韩国汉字推进派主张复兴汉字的一大原因,以韩语中“수도”(sudo)一词为例,其对应的汉字词汇有(左为朝鲜文汉字,右为中文解释):
韩国使用传统汉字,但很多写法比台湾、香港使用的正体中文更接近中国传统写法。这是因为韩国直到近代都直接使用汉字,正史皆使用汉文,统治阶层以使用当地谚文为耻,文字、文学等方面皆效仿中国历代王朝,汉字也直接使用中国传统上的正统字体。
如用“眞”而不用“真”、用“直”而不用“直”。很多字的正字与俗字的认定与华语系国家以及日本亦不同。譬如,裴勇俊的“裴”在韩国把“裵”作为正字,但是在华语系国家以及日本把“裴”作为正字,“裵”作为异体字。
| 韩国汉字 | 敎 | 擧 | 裵 | 氷 | 産 | 尙 | 爲 | 僞 | 直 | 稙 | 鎭 | 眞 | 卽 | 甛 | 畵 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正体汉字 | 教 | 舉 | 裴 | 冰 | 產 | 尚 | 為 | 偽 | 直 | 稙 | 鎮 | 真 | 即 | 甜 | 畫 |
| 国字 | 谚文写法 | 拉丁转写 |
|---|---|---|
| 乫(“加”下加“乙”) | 갈 | gal |
| 乭(“石”下加“乙”) | 돌 | dol |
| 乶(“甫”下加“乙”) | 볼 | bol |
| 乷(“沙”下加“乙”) | 살 | sal |
| 畓(“水”下加“田”) | 논 | non |
| 伽(人旁加“加”:伽) | 가 | ga |
“乙”(을)与韩文字母的ㄹ不单发音相同,而且字形相似,所以有在既存汉字的下部加“乙”表示字音音节末加/l/音。
韩国汉字的大部分是从中国传过来。但一部分韩文汉字在韩国造成,同时许多科学技术用语从日本传过来。
下面列表是韩语常用汉字上跟中国不同的汉字单词:
| 汉语 | 韩国汉字 | 韩字 | 拉丁 |
|---|---|---|---|
| 信 | 便紙 | 편지 | pyeonji |
| 礼物 | 膳物 | 선물 | seonmul |
| 账单 | 外上 | 외상 | oesang |
| 餐桌 | 食卓 | 식탁 | siktak |
| 支票 | 手票 | 수표 | supyo |
| 名片 | 名銜 | 명함 | myeongham |
| 女佣 | 食母 | 식모 | sikmo,但读作/singmo/ |
| 卫生纸 | 休紙 | 휴지 | hyuji |
| 学习 | 工夫 | 공부 | gongbu |
| 非常 | 大端 | 대단 | daedan |
| 囚犯 | 囚徒 | 수도 | sudo |
| 侧房 | 舍廊、斜廊 | 사랑 | sarang |
| 罗盘 | 羅針盤 | 나침반 | nachimban |
有些汉字的次序和汉语习惯不同:
| 汉语 | 韩国汉字 | 韩字 |
|---|---|---|
| 上午 | 午前 | 오전 (ojeon) |
| 下午 | 午後 | 오후 (ohu) |
| 日语 | 韩国汉字 | 韩字 |
|---|---|---|
| 合気道 (aikido) | 合氣道 | 합기도 (hapgido) |
| 組み立て (kumitate) | 組立 | 조립 (chorip) |
| 大売出し (ōuridashi) | 大賣出 | 대매출 (daemaechul) |
| 建物 (tatemono) | 建物 | 건물 (geonmul) |
| 見積もり (mitsumori) | 見積 | 견적 (gyeonjeok) |
| 株式 (kabushiki) | 株式 | 주식 (jusik) |
| 試合 (shiai) | 試合 | 시합 (sihap) |
| 手続き (tetsuzuki) | 手續 | 수속 (susok) |
朝鲜语有时会从一些中国成语精简出一些词语,形成韩语中独有的词汇:
| 汉语 | 日语 | 韩国汉字 | 韩字 | 出处 |
|---|---|---|---|---|
| 催促 | 促す事 | 促求 | 촉구 | ? |
| 真心 | 真心 | 精誠 | 정성 | 精诚所至,金石为开 |
李氏朝鲜时期,汉字的认识被视为知识分子与普通人的界线。李氏朝鲜末期,一部分的韩国民族主义团体开始了训民正音(谚文)的振兴运动,这个振兴运动直到西元1919年8月22日日韩并合后才结束。
在日本统治时代,总督府所颁发的朝鲜教育令规定了一个星期中朝鲜语的教育时数,使之普及。但朝鲜语文并不被当作官方语文或文字。此外,谚文以第二次世界大战开战后被禁止使用。
独立后,由于民族主义的影响,朝鲜对于日本统治时代汉字的使用与中国古代的册封体制非常不满,汉字被排斥,将谚文提升为国家文字的声音则逐渐高涨。 1948年施行的谚文专属用途法(简称:谚文专用法),是汉字被依法废除的法律依据。法律全文如下:“大韩民国的公文必需使用谚文书写。然而,在过渡期间,可以在谚文后方以括号形式插入汉字”。但公文的定义、过度期间的定义、施行细则、违反者的罚则皆没有明确规定。法律学家认为此法仅是一项宣示而非法律。
李承晚时代,又施行小学的汉字教育。朴正熙则倾向废止汉字,1970年发表汉字废止宣言。完全废除了普通教育中的汉字教育。但是舆论强烈反对废止汉字,1972年撤回汉字废止宣言,中等学校以及高等学校的科目汉文(即汉字教育)复活。然而,由于汉文被列为选修科目、几乎不需要考试、在现实生活中的不实用导致学生对于汉字没有学习动机。另外,韩国又禁止在小学阶段进行汉字教育,私下进行汉字教育的小学老师会因为“不配合国家教育政策”被惩戒、免职等处分。
1980年代中期,韩国的报纸、杂志等,开始逐渐降低汉字的频率。这是因为几乎没接受汉字教育的世代(谚文世代)占了多数,使得使用汉字的出版物无法卖。谚文专用派不是简单地禁用汉字改用谚文,而是采取停止汉字教育以产生一个不认识汉字的世代的“安乐死”战略。实际上,朝鲜语中的汉字只有一个音节,照理来说,谚文不会像日文的平假名一样需要好几个符号以表示汉字,汉字的废止一般认为是可能的。
但是,因为韩语单词之中近六成的单词是汉字词,使用谚文来理解文章脉络是很没效率的。另外,抽象的学术用语不用汉字的话,要做到正确理解是非常困难的。在1990年代后期,完全不识汉字的世代刚刚形成,在自己的切身体验和一连串的讽刺声中,要求汉字复活的呼声也越来越高。在1998年,当时的韩国总统金大中发表汉字复活宣言。这次,在总统的指示下实现了道路标志和火车站(韩国国铁就是从那时候开始用汉字标站名)、公共汽车站的汉字并记。但是,由于谚文专用派的抵抗也根深蒂固,希望规定小学的汉字教育为义务教育与年轻人应用汉字于日常生活中的两项诉求并未实现。因此,现在感受到汉字的必要性的韩国国民只能透过付费给汉字补习班来让自己的孩子学习汉字。
谚文专用派的主张,以前是:“不是丢弃汉语,而是透过谚文来写汉语。”(中心为:学会谚文)但它最近变成:“用原有的固有语言来翻译所有学术用语。”(国语纯化运动)。汉字复活派则主张:“如果确实地实行汉字教育,则全部的学术用语皆可直接理解。”而谚文专用派则以“掌握研究整体内容,就算不知道汉字,学术用语还是可以理解”反驳。但是谚文专用派也承认,中国的四字熟语和故事成语,如果你不知道汉字,则无法理解其中意涵。另外,贱出名将事件这个的书写不使用汉字写作,那么结果也就会大不同。至于要谚汉混用还是谚文专用呢?在全国的民意调查中两种意见各占了一半,政治家对于这个问题也面有难色[来源请求]。独立以来,在韩国持续不断的文字争论被称做“60年文字战争”。
2005年,李在田的死去使得汉字复活运动的力量开始减弱,谚文专用派反扑。同年一月,国语基本法规定公文书的汉字以括号使用,当法律制定后,总统令的力量变得有限。在那之后,汉字混用的法律改为谚文意译,道路标识用汉字也被改为对象是中国人的简体字。公共汽车站的汉字并记也宣告中断。
另一方面,也有韩国人肯定汉字教育所带来的国际竞争力。如果可以写汉字,那么中国大陆、台湾、日本、新加坡之间即可用笔谈的方法来沟通。丢掉东亚的共同文字“汉字”,就等于是减少国际竞争力。基于这个观点,使得汉字在企业的面试中的分数比重增加了[来源请求]。
目前韩国政府已经计划从2011年开始,将汉字学习列入小学正规教育课程。而在民调方面百分之83的韩国家长赞成恢复汉字学习。
国际汉字会议由韩国主导于1991年首次开办的会议。这个会议由中国大陆、台湾、日本、韩国以统一不同的汉字字体、订制常用汉字字数与字体的标准化为目的而展开。虽然在会议的历史中虽然没有很大的动作,但有报道指出2007年11月于北京召开的会议中决定以“正字”(台湾、香港的繁体字与日本的旧字体。尽管三者之间亦有不少差别)为中心,统一订字5000-6000字字体的“标准字”[1]。但是又有另一个报道指出“中华人民共和国教育部否定有这个事情”[2]。实际真相不明。
|
|||||
stock | retire | vm
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History