上海話


上海話 (简体)

上海話
使用在 中國上海市市區及其近郊一帶
使用人數: 約1000餘萬
語系 漢藏語系
 漢語
  吳語
   太湖片
    上海話 
官方地位
作為官方語言:
管理機構:
語言代碼
zh
ISO 639-2 chi (B)  zho (T)
ISO 639-3 wuu

上海話,又稱滬語,是主要分佈於上海市區的方言,屬於吳語太湖片蘇滬嘉小片。

目錄

歷史

上海話在上海開埠前屬於北部吳語中發展相對滯後的松江片方言。根據《松江府志》記載:明代是「府城視上海為輕,視嘉興為重」,到清朝則是「府城視上海為輕,視蘇州為重」。

上海開埠後,在四方移民特別是其他吳語區移民的衝擊下,上海話在保持一些松江片特色的同時,呈現高速發展的態勢。語音簡化伴隨大量老詞彙的替換和新詞彙的產生,使上海話在近一百五十年來一躍成為太湖片吳語區發展最快的方言,也替代傳統的蘇州話成為最有影響力的吳語方言,並與蘇州話一起成為當代吳語的代表方言。

語音

內部分歧

上海話內部有分歧,主要以年齡區別老派、中派和新派。

  • 老派:聲母27個,韻母51個,聲調6個(陰平、陰上、陰去、陽去、陰入、陽入)
  • 中派:聲母28個(增加[ʑ]),韻母43個,聲調5個(陰平、陰去、陽去、陰入、陽入)
  • 新派:聲母28個,韻母32個,聲調5個(陰平、陰去、陽去、陰入、陽入)

下面關於語音的具體描寫以中派上海話為基礎。

聲母

跟多數其他吳方言一樣,上海話擁有一整套的濁塞音、不送氣清塞音和送氣清塞音的對立。此外,還有一套對立的清擦音和濁擦音。

  唇音 齒音 噝音 硬顎音 軟顎音 喉音
送氣塞音 p t ʦ ʨ k ʔ
送氣塞音 ʦʰ ʨʰ  
松濁塞音 (ʣ̻) ʥ̻  
鼻音 m n   ɲ ŋ  
擦音 f   s ɕ   h
松濁擦音   ʑ̻   ɦ̻
邊音 (w) l   (j)    

韻母

單母音 齊齒韻 合口韻
陰聲韻 入聲韻 陽聲韻 陰聲韻 入聲韻 陽聲韻 陰聲韻 入聲韻 陽聲韻
a ɐʔ ã ia iɐʔ ua uɐʔ
ɛ əʔ əɲ iəʔ iəɲ uəʔ uɛɲ
ɔ ɔʔ iɔʔ ioŋ uo
i ɪʔ iɪʔ y yɪʔ yɪɲ
ø
ɤ ɯ

中古漢語[-m]韻尾和 [-n]鼻韻尾在上海話中合流成鼻化,並最終丟失了而併入了陰聲韻。一些中古漢語的[-ŋ]韻尾也變成了鼻化音。中古漢語的[-p -t -k] 在上海話中已經都變成了喉塞音[-ʔ]

在一些變體里,[u]的發音實際上是不圓唇的[ɯ]

聲調

上海話音調向重音化方向演變,聲調從8個合併成5個,實際上只餘下一個降調(陰平)和一個平升調,變得十分簡單。這使得上海人讀聲調時,自由變體可以相當寬泛,如降調調值讀成「53」、「51」、「552」都不影響聽感,平升調讀成平降升調也不會影響理解。語音隨著詞彙語法詞雙音節連調成為主流以後,上海話在吳語中最快進化到「延伸式」連調,後字都失去了獨立的聲調而弱化粘著,重又向屈折語變化。

目前,上海話語的語流中,相對穩定的音位有兩類,一類是聲母,一類是前字聲調,這兩類為首的音位對上海話語音正起著重要的穩定作用。(錢乃榮《上海語言發展史》)

由於人口融合帶來的快速蛻變,加之中、新派語音愈見受到普通話的大量影響,音節及聲調皆趨於簡化,已經越來越失去吳語的代表性及特性。所以說上海話已成為一種「有聲無調」,僅有音高重音的獨特漢語方言

上海話拉丁化方案

請參見:上海話拉丁化方案

上海話作為一種重要的吳語方言,長期以來,有不少針對其的拉丁化方案。這些拉丁化方案,基本可以劃分為三個階段。

第一個階段,乃是上海開埠前後直至民國,西方傳教士為了便於本地傳教的需要,制定了多種上海話羅馬字聖經等基督教文獻翻譯為上海土白。

第二個階段,乃是民國五四運動之後。與白話文運動的同時在漢語拉丁化的運動下,多種中國本土人士設計的吳語拉丁化方案得以面世。其中,與「北拉」(北方話拉丁化新文字)同時期的「江南拉」是這個階段的代表。

第三個階段,乃是中華人民共和國建立後,特別是改革開放以後,上海話的研究得以恢復,上海話教學也產生對上海話拼音方案的需求。此時湧現出不同學者的上海話拼音方案。2001年,網上方言運動的發起人在新浪網推出了一套以國際拉丁字母拼寫和轉寫習慣為基礎的拼寫方案——「上海閒話abc」。之後,隨著網際網路的發展,網上亦湧現出一批上海話拼音方案。包括一些非拉丁文字的方案,比如:日語假名、韓語為基礎的方案。

詞彙

移民的方言在不同程度上沖淡了上海話中的土語特徵,發展了吳語公約數的成分。如「地方」取代了「戶盪」、「場化」,「外頭」、「外面」取代了「外勢」、「外首」,「左面」取代了「左半爿」,「拿」取代了「擔」,「汏」取代了"淨",「回去」取代了「歸去」,「難為情」取代了「坍銃」。上海話在原松江片方言底層的基礎上迅速發展著,使屬於吳語臨海僻遠地帶的、原來發展最為緩慢的、較蘇州話嘉興話保留更多古老特徵的舊上海話,在百年內一躍領先為吳語諸次方言中發展最速的新上海話。

常用單詞示例

國際音標,按照中派上海話。

普通話 國際音標 漢字
上海話 [zɑ̃.'he.ɦɛ.ɦʊ] 上海閒話
上海人 [zɑ̃.'he.ɲɪɲ] 上海人
[ŋu]
我們、咱們 [ɐʔ.lɐʔ] 阿拉
他、她 [ɦi] 伊(渠、其)
他們 [ɦi.la] 伊拉
你、您 [nɔ̃]
你們 [na] 乃(,(亻那))[1]
你好 [nɔ̃ hɔ] 儂好
再會 ['tse.ɦue] 再會
謝謝(你) [ʑ̻ia.ja nɔ̃] 謝謝儂
對不起、勞駕 [te.vəʔ.ʨʰi] 對勿起
但是、可是 [dɛ.zɿ], [dɛ.zɿ.ne] 但是,但是呢
[ʨʰɪɲ]
那個 ['e.tsɐʔ] [i.tsɐʔ] 哎只,伊只
那裡 ['e.tɐʔ] [i.tɐʔ] 哎垯,伊垯(許垯)
那裡(遠指) ['e.mi.tɐʔ] [i.mi.tɐʔ] 哎面垯,伊面垯
這裏 [gəʔ.tɐʔ] 箇垯(搿垯)(該耷)
[ɦiɤɯ.təʔ] 有得
在、正在 [lɐʔ.he] 辣海(在)
現在 [ɦi.ze] 現在
現在幾點了? [ɦi.ze ʨi.ti 'tsɔ̃] 現在幾點鐘?
哪裡 [ɦa.ɺi.tɐʔ],[sa.di.fɑ̃] 何里噠,啥地方
什麼 [sa]
[sa.ɲɪɲ] 啥人
為什麼 [ɦue.sa] 為啥
什麼時候、何時 [sa.zəɲ.kuɑ̃] 啥辰光
怎麼 [na.nəɲ],[na.na],[na.nəɲ.ka] 哪能,哪哪,哪能介
多少錢? [ʨi.di] 幾鈿啊?
對、是 ['e]
不對、不是 [],[vəʔ.zɿ],[m̩.məʔ],[viɔ] 嘸、勿是、嘸沒、覅
電話號碼 [di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ] 電話號頭
[ǫʔ.ɺi.ɕiɑ̃] 屋裡向
洗手間在哪裡? [da.sɤɯ.kɛ ɺəʔ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ] 汏手間勒勒嚡里垯?
晚飯吃了沒有? [ɦia.vɛ ʨʰɪʔ.ku.ləʔ va] 夜飯吃過了𠲎(口+伐)?
我不知道 ɯ; vəʔ.ɕiɔ.təʔ] 我勿曉得
您會說英語嗎? [nɔ̃ 'ɪn.vəɲ ɦue.təʔ kã va] 儂英文會得講𠲎(口+伐)?
我愛你。 ɯ; e ɔ̃] 我愛儂!
我愛慕你。 ɯ; e.moʔ nɔ̃] 我愛慕儂
我很喜歡你。 ɯ; ɺɔ 'huø.ɕi nɔ̃ ɦəʔ] 我老歡喜儂個!

上海特有詞彙

豬頭三和壽頭,洋盤和沖頭,軋台型和出風頭,大興和大卡,赤佬、摜浪頭、狗皮倒灶、扒分、吃生活,差頭。
具體如下:
外加:而且;另外
撮幾:吃飯
雷響嘩西:打雷閃電
白相罐:玩具
行盡行是:非常多
熬少:趕快;抓緊
悶特:吃癟;沒話說
架梁:眼鏡
戳氣:討厭;煩人
洋盤:外行
辣手:厲害;特別麻煩
弄鬆:捉弄
熱昏:頭腦發熱或發暈,一時衝動
缺西:傻瓜
膩惺:噁心
壽頭:吃了虧的傻瓜
敲邊:托
小赤佬:市井對小孩子的俗稱;罵(年輕)人的話
夜壺蛋:胡混、攪局、混水摸魚
敲煤餅:嫖娼
軋姘頭:婚外戀,紅杏出牆
裝無樣:裝傻
人來瘋:過度興奮下的裝瘋賣傻
觸霉頭:時運不濟;倒霉
頭皮矯:刺頭;不服軟
豁翎子:暗示
罵山門:罵街
飯泡粥:廢話太多
洋涇浜:不標準的外文
拿母溫:蝌蚪;後延伸為指舊時在上海的外國工廠內的監工
橫豎橫:豁出去了
捉扳頭:找茬
敲竹杠:敲詐
立壁角:罰站
軋鬧猛:湊熱鬧
拎勿清:看不清形勢、搞不清狀況
戇棺材(或戇大):傻瓜
吾冊那:受挫折後發出的語氣詞。
吃家生:吃大虧,倒大霉或被硬物撞到
摜浪頭:窮擺譜
請吃生活:揍人
龍頭阿三:混混
紅頭阿三:上海舊時外國租界內的印度巡捕、印度打手、印度門童,後也延伸為泛指印度人
狠三狠四:態度兇巴巴
老三老四:小孩裝大,沒大沒小
投五投六:慌慌張張、不安穩
神知無知:迷迷糊糊或膽大妄為
一天世界:一塌糊塗
猜東里猜:剪刀石頭布
木知木覺:不機靈、反應遲鈍
么尼角落:不起眼的小角落
年夜三跟:年底
瞎七搭八:瞎說
假姿假眼:裝腔作勢
連檔模子:合夥騙人
奧斯兩百開:暫停
空麻袋背米:空手套白狼;不付出就想得回報
五筋狠六筋:說話聲調語氣兇悍
爛煳三鮮湯:做出的事情的不象樣
額骨頭碰到天花板:撞到大運
阿烏卵冒充金剛鑽:外行冒充內行
路道粗:有本事
搞搞路子:讓……搞清楚(事情的)狀況

上海話中的外來詞

上海話中存有不少由外語傳入的詞彙,

bilge:蹩腳
beg say:癟三
Corner ball:康樂球
cement:水門汀
chance:混「腔司」
Cheat:「赤」佬
colour:克拉
Dear:嗲
Dashing:著「台型」
Fancier:「發燒」友
Get:「軋」朋友 軋鬧猛
Gander:戇徒
Juice:退「招勢」
Kite:小「開」
Leads:接「翎子」
litter:邋遢(一說該詞源自滿語
let me see see:來特米西西,讓我看看
Microphone:麥克風
Monkey:「門檻」精
Much:麥克麥克
on-sale:盎三
Plug:插撲撲羅頭
roof window:「老虎」窗
Simons:席夢思
Smart:時髦
society:十三點 十三點以前也有「交際花」的意思。
sofa:沙發
Spring:彈簧 始別靈
Starter:斯帶脫
Steam:熱「水汀」
Stick:史的克 老「狄克」,拐杖
telephone:德律風 見民國時期小說描述上海人說話,如《馬永成》,現已不用。
too bad:推板 例:格個人推板勿啦
trick:觸揢(促掐)
goal:高爾(守門員)

發展現狀

1930年代是上海話的黃金時期。和香港類似,上海的作家們意譯或者音譯很多英文單詞,用到書面文本中去,通過當時上海極其發達的各種平面媒體進行傳播,然後被普通話吸收。但近二十年來,由於普通話的推廣與對普通話的依賴,上海話的造詞能力嚴重衰退,只出現了一個語式「勿要忒……」,以及「淘漿糊」等屈指可數的幾個新詞。

2005年以來,上海輿論界掀起一股「保衛上海話」的浪潮。從1980年代後期開始,上海各學校統一用普通話授課,很多學校對說方言的行為扣品行分處理。可以說是「進了學校門兒,就到了北京城兒」了。

另外在媒體傳播方面,政府取消了幾乎所有廣播電台和電視節目中的上海話內容。90年代初,上海話的電視連續劇《孽債》受到上海觀眾的歡迎。但是第二部滬語連續劇在開播之前被叫停,後來只播出了普通話配音版本。在近幾年上海的電視熒屏上也出現了一些以上海話為主要語言的情景喜劇,如《老娘舅》等。很多上海話培訓部也因為學員不夠而關門。著名滬劇演員馬莉莉發現已經很難招聘到發音合格的年輕滬劇演員。[2]

當今許多上海的兒童已經無法全部使用上海話和他人溝通了,甚至出現全然不會講的情形。90年代出生的年輕上海人不會說上海話的情況已經很常見,甚至在上海市區有的新建的成片小區內,已經難得見聽到一句上海話,甚至覺得講上海話是沒文化的表現[3]。若上海話未得到迫切的重視、保護和發展,不久以後,可能也要成為歷史文化遺產。對於日益增長的保護傳統上海話的輿論呼聲,上海市的教育部門已經採取了一些措施,比如在主要的公立幼兒園內,都配置了上海話的教師。兒童們每周會有一節上海話的課程。[4]

上海話的處境嚴峻,有可能會是中國主要方言中最早消失的一個。上海作為中國最繁華,經濟及文化最發達的地區,推廣普通話,在促進經濟發展,減少人與人之間溝通障礙方面確實起到了非常重要的作用,但同時造成了傳統方言的消失,以及傳統地域文化的消失。

參考

  • 錢乃榮著,《上海語言發展史》
  • 上海閒話碎語 著者:薛理勇,出版社:上海辭書,ISBN:7532619206

註釋

  1. ^ 古漢語中「乃」可作第二人稱代詞,如「家祭無忘告乃翁」。滬語中「乃」白讀為「na」。
  2. ^ 山坳中的上海話
  3. ^新上海人」,浦東密集度最高,辦公大樓里最多。到浦東,尤其是陸家嘴,都說普通話,說上海話是沒有文化的表現,有點像美國土著紅種人。, 《新英雄闖蕩上海灘,不限戶籍個個精英》, 2月4日, 上海《新民晚報》
  4. ^ 幼兒園小孩要學上海話 "鄉土文化"正式被納入課程

相關條目

外部連結







stock | retire | vm
Why are we here?
All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License
This page is cache of Wikipedia. History